==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སཱཙྪ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྲིང་བའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སཱཙྪ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྲིང་བའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སཱཙྪ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྲིང་བའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་པ་ནུས་ཚད་དུ་བྱ་ཞིང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ༔ དེའི་རྗེས་ལ་ལྷ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དམིགས་མེད་གསལ་སྟོང་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཡི་དམ་དུ་བྱས་ན་ཚེ་རིང་ཞིང་འཕོས་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་པའི་མན་ངག་སཱཙྪ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་ནི༔ ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༔ རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ་ས་གཙང་མ་བརྐོས་ཏེ་
འཇིམ་པ་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་གསེར་རམ་གིའུ་ཝཾ་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་པ་ནང་དུ་གཞུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿབཛྲ་རཏྣ་ཀ་ནི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཏབ་པས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་ལ༔ ནང་པདྨ་རཱ་གའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ རབ་གནས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་སཱཙྪ་ལ་ཐིམ་པས༔ འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་བར་བཞུགས་

【汉语翻译】
持明者 咕噜 确吉旺修
持明者 咕噜 确吉旺修
持明者 咕噜 确吉旺修所著，依止萨擦的无量寿佛修法和长寿诀窍在此。
顶礼薄伽梵 怙主 无量寿佛！ 欲修持怙主无量寿者： 从空性中，自身化为无量寿佛，身色红，一面二手，于等持手印之上，持甘露宝瓶，双足跏趺坐，具光之背光，安住于日月莲花座之上，心间月轮上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光，思维赐予一切善逝之寿命成就。 念诵：嗡 班匝 阿 约 喀 吽 仲 尼 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡 班匝 长寿 吽 仲 尼 匝），尽力念诵，思维获得寿命成就。 其后，本尊化光融入，于无缘明空中修习。 如此作为本尊，则得长寿，逝世后，必定往生极乐净土无量光佛之刹土。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 顶礼薄伽梵 怙主 无量寿佛！ 为息灭一切违缘障碍，以及遣除非时死亡，萨擦之安立仪轨： 首先发起殊胜菩提心， 自观为无量寿佛之瑜伽，掘取清净之土地，
制成泥土后，念诵二十一次嗡 阿 吽，加持为五种珍宝。 将以黄金或绿松石、藏红花书写的“嗡 班匝 阿 约 喀 吽 仲 尼 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡 班匝 长寿 吽 仲 尼 匝）”心咒置于其中。 念诵“嗡 班匝 阿 约 喀 吽 仲 尼 匝 班匝 Ra 纳 嘎 尼 嘎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿབཛྲ་རཏྣ་ཀ་ནི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः वज्र रत्न कनि क स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ vajra ratna kani ka svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 长寿 吽 仲 尼 匝 班匝 珍宝 嘎 尼 嘎 梭哈）”并安立，思维外为五种珍宝之佛塔，内为红莲花之宫殿中，怙主无量寿佛偕眷属安住。 开光时： 念诵“嗡 班匝 阿 约 喀 吽 仲 尼 匝 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡 班匝 长寿 吽 仲 尼 匝 班匝 萨玛雅 匝）”，从极乐净土，无量寿佛降临，融入萨擦之中，直至轮回未空之际，利益有情，并且在未被自然灾害损毁之前，一直安住。

【英语翻译】
By Chokyi Wangchuk
By Chokyi Wangchuk
Herein lies the practice of Amitayus based on the Sa-tsa, along with the essential instructions for extending life, by Guru Chokyi Wangchuk.
Homage to the Bhagavan, the Protector, Amitayus! If you wish to practice the Protector Amitayus:
From emptiness, transform yourself into Amitayus, with a red-colored body, one face, and two hands holding a vase of nectar in the gesture of meditative equipoise. With legs in the lotus posture, possessing a backdrop of light, seated upon a sun and moon lotus seat. At your heart, on a moon disc, visualize the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) radiating light, bestowing the life-accomplishment of all the Sugatas. Recite: OM VAJRA AYUSHE HUM BHRAM NRI JA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡 班匝 长寿 吽 仲 尼 匝), as much as you can, and think that you have obtained the accomplishment of life. After that, dissolve the deity into light and meditate on the unconditioned, clear emptiness. By doing this as your Yidam, you will have a long life, and after passing away, you will definitely be reborn in the pure land of Sukhavati, the realm of Amitabha. Samaya! Gya Gya Gya! Homage to the Bhagavan, the Protector, Amitayus! The ritual for installing the Sa-tsa, which pacifies all adverse circumstances and obstacles, and averts untimely death:
First, generate the supreme Bodhicitta, and visualize yourself as the yoga of Amitayus. Dig up a clean piece of land,
Make clay, and bless it as the five precious substances by reciting OM AH HUM twenty-one times. Insert the essence written with gold, turquoise, or saffron, saying: OM VAJRA AYUSHE HUM BHRAM NRI JA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡 班匝 长寿 吽 仲 尼 匝). Recite: OM VAJRA AYUSHE HUM BHRAM NRI JA VAJRA RATNA KANI KA SVAHA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿབཛྲ་རཏྣ་ཀ་ནི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः वज्र रत्न कनि क स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ vajra ratna kani ka svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 长寿 吽 仲 尼 匝 班匝 珍宝 嘎 尼 嘎 梭哈) and install it, visualizing the outer as a stupa of the five precious substances, and the inner as a palace of red lotus, in which the Protector Amitayus resides with his retinue. For the consecration:
Recite: OM VAJRA AYUSHE HUM BHRAM NRI JA VAJRA SAMAYA JA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡 班匝 长寿 吽 仲 尼 匝 班匝 萨玛雅 匝), Amitayus comes from the realm of Sukhavati and dissolves into the Sa-tsa, benefiting beings until Samsara is empty, and remains until it is destroyed by natural disasters.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསམ་ཞིང༔ ནས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དབུལ༔ དེ་ནས་སཱཙྪ་འོ་མི་བརྒྱལ་བའི་སར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་དུ་བྱས་ན་གནས་སྐབས་སུ་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཚེ་གཟུངས་ལ་ཡི་དམ་བྱའོ༔ ཨྠྀི༔ ཚེ་སྒྲུབ་སཱཙྪ་དང་བཅས་པ༔ མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་གི་རྣམ་སྣང་ཕྱག་མཐེབ་ནས་གུ་རུ་ཆོས་
ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཏོན་པའོ། །ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ས་མ་ཡ། ཤུ་བྷཾ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སཱཙྪ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྲིང་བའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
思维印制等事宜，以青稞念诵缘起心咒并撒花，念诵吉祥颂。献上五种供品。之后，祈请擦擦像安住于牛奶不溢之处。如此行持，则暂时一切违缘障碍皆得平息，最终往生极乐世界，安住于不退转之地。寿命陀罗尼当依于本尊。ཨྠྀི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。寿命修法与擦擦像合集，乃是咕汝曲吉旺秋从阔厅寺的朗囊手印中取出。愿与具缘者相遇。三昧耶。 শুভম্（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）。

薄伽梵怙主无量寿佛之修法，依于擦擦像而增长寿命之口诀，咕汝曲吉旺秋。

【英语翻译】
Thinking of printing and other matters, reciting the Essence of Dependent Arising upon barley and scattering flowers, reciting auspicious verses. Offer the five types of offerings. Then, request the Tsa-tsa image to reside in a place where milk does not spill. By doing so, all unfavorable conditions and obstacles will be pacified temporarily, and ultimately, one will be born in the Pure Land of Sukhavati, residing in the irreversible stage. The life-dharani should rely on the Yidam. ཨྠྀི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning). The collection of longevity practice and Tsa-tsa image was extracted by Guru Chokyi Wangchuk from the Langnang handprint of Khoting Monastery. May it meet with those who have karma. Samaya. শুভম্ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Auspicious).

The practice of the Bhagavan Protector Amitayus, relying on the Tsa-tsa image, along with the instructions for extending life, by Guru Chokyi Wangchuk.

============================================================

